شبکه اطلاع رسانی روابط عمومی ایران (شارا)- طی سال های گذشته تلاش های فراوانی برای توسعه دانش روابط عمومی در ایران صورت گرفته است، اما با این همه هنوز این دانش در ایران، به طور کافی فربه نشده و دارای نقایص فراوان است.
به گزارش شارا، یکی از مهمترین دلایل توسعه هر دانشی، داشتن ادبیات و مفاهیم کافی و متعارف است. به طوری که این ادبیات و مفاهیم بتوانند تمام ابعاد حوزه دانش را در بر بگیرند.
• ضعف منابع در خصوص مفاهیم وارداتی
در دانش روابط عمومی- که حوزه ای میان رشته متشکل از تاریخ، ادبیات، جامعه شناسی، هنر، روزنامه نگاری، تبلیغات و... است، فهرست واژگان و مفاهیم ورودی از سایر رشته ها مشخص نیست. در واقع ما در ادبیات روابط عمومی نیازمند یک فرهنگ لغات هستیم که بتواند به طور دقیق واژه ها را ریشه یابی کرده و بگوید، این واژه از کدام حوزه دانشی وارد روابط عمومی شده است. چنین اثر علمی در حوزه روابط عمومی می تواند در توسعه دانش روابط عمومی بسیار موثر باشد، زیرا بسیاری از پیچیدگی های حوزه روابط عمومی به این دلیل است که نمی دانیم این واژه از کدام حوزه وارد روابط عمومی شده و مورد استفاده آن در دانش اصلی چه بوده و چه مورد استفاده ای در روابط عمومی پیدا کرده است؟
• ضعف ترجمه مفاهیم روابط عمومی
متاسفانه در سال های اخیر دانش آموختگان روابط عمومی که با ادبیات روابط عمومی در فضای آکادمیک وارد شده اند، رو به ترجمه متون روابط عمومی نیاورده اند. لذا متون روابط عمومی توسط افراد ناآشنا با این حوزه ترجمه و منتشر شده است.
آسیب این مساله به روابط عمومی در اندازه خود قابل توجه است، چراکه ترجمه مفاهیم واحد با شکل های متفاوت، باعث آشفتگی حوزه دانش روابط عمومی شده است.
به عنوان مثال واژگان Manager و Director معادل مدیر قرار داده شده اند. در حالی که یکی به معنی مدیر و دیگری به معنای کارگردان است. مدیر حوزه روابط عمومی تجاری را پوشش می دهد و فعالیت هایش امور مرتبط با حوزه بازاریابی را در بر می گیرد. در حالی که کارگردان روابط عمومی پوشش نسبتا جامع تری نسبت به فعالیت های روابط عمومی در مفهوم عام آن دارد. این مطلب را برای اولین بار در مقاله کارگردان روابط عمومی مطرح شده است.
عدم مفهوم سازی در روابط عمومی
یکی از مسائلی که در دنیا در حال اتفاق افتادن است، بحث دانش بومی شده است. این مساله که در علوم انسانی بیش از سایر علوم صادق است، بدین معنا است که دانش اسلامی شده و ایرانی شده روابط عمومی باید در خود یک سری واژه داشته باشد که بتواند تبیین کننده آن دانش در ایران باشد. اما در حوزه روابط عمومی، ما حتی معادل های مناسب را برای واژگان خارجی ترجمه شده نیافته ایم و بسیاری از واژگان مشابه را با یک واژه معادل سازی کرده ایم. مثلا واژه Advertisement و Publicity دو واژه هستند که در غالب متون ترجمه معادل تبلیغات ترجمه می شوند. این در حالیست که این دو واژه یکی به معنای تبلیغ (گمراه کننده) و دیگری به معنای ترویج (آگاه کننده) است.
• کمبود فرهنگ های لغات تخصصی در حوزه روابط عمومی
روابط عمومی امروز، در حال پیوند خوردن با علوم مختلفی است که به همراه خود واژگانی را به این حوزه اضافه می کنند. مهمترین این علوم، علوم کامپیوتری است. واژگان زیادی از این علم وارد روابط عمومی می شوند و در روابط عمومی دنیا بازتعریف شده و مفهوم جدیدی به آنها اطلاق می شود. اما در حوزه روابط عمومی خلا این فرهنگ ها به شدت احساس می شود.
امید که دانشگاه ها، نهادهای آموزشی در درجه اول و در درجه دوم شرکت های بخش خصوصی و نهادهای مدنی روابط عمومی، اقداماتی را در خصوص رفع این نقایص انجام دهند.
منبع مرجع: شبکه اطلاع رسانی روابط عمومی ایران (شارا)
|