درباره شارا | تماس | جستجوی پیشرفته | پیوندها | موبایل | RSS
 خانه    تازه ها    پایگاه اخبار    پایگاه اندیشه    پایگاه کتاب    پایگاه اطلاعات    پایگاه بین الملل    پایگاه چندرسانه ای    پایگاه امکانات  
شنبه، 12 خرداد 1403 - 09:27   

فراخوان دومین اجلاس ملی مدیران روابط‌عمومی

  فراخوان دومین اجلاس ملی مدیران روابط‌عمومی


ادامه ادامه مطلب یک

آرشیو اینترنت تحت حملات دیداس قرار گرفته است: چه خبر و چه باید کرد؟

  آرشیو اینترنت تحت حملات دیداس قرار گرفته است: چه خبر و چه باید کرد؟


ادامه ادامه مطلب دو

نقشه برداری از آگاهی انسان: مطالعه‌ای پیشگامانه

  نقشه برداری از آگاهی انسان: مطالعه‌ای پیشگامانه


ادامه ادامه مطلب سه

5 اشتباه روابط‌عمومی که استارت‌آپ‌های هوش مصنوعی باید از آن اجتناب کنند

  5 اشتباه روابط‌عمومی که استارت‌آپ‌های هوش مصنوعی باید از آن اجتناب کنند


ادامه ادامه مطلب چهار

   آخرین مطالب روابط عمومی  
  مهم‌ترین مباحث برجسته دومین اجلاس ملی مدیران روابط‌عمومی
  رئیس عزیز، شما جلسات زیادی برگزار می‌کنید - در اینجا دلیل این است که بهترین تیم‌ها جلسات کمتری دارند
  چگونه روابط حرفه‌ای معنادار ایجاد کنیم
  نشت اسناد داخلی گوگل جزئیات عملکرد الگوریتم رتبه‌بندی را آشکار می‌کند
  5 اشتباه روابط‌عمومی که استارت‌آپ‌های هوش مصنوعی باید از آن اجتناب کنند
  نقشه برداری از آگاهی انسان: مطالعه‌ای پیشگامانه
  جلسه فوق محرمانه ای در مادرید با حضور مدیران اجرایی گوگل دیپ مایند، آنتروپیک و هوش مصنوعی مایکروسافت آغاز می‌شود
  چرا شرکت در دومین اجلاس ملی مدیران روابط‌عمومی و بیست‌وسومین دوره جوایز طلایی صنعت روابط‌عمومی ایران مهم است؟
  آرشیو اینترنت تحت حملات دیداس قرار گرفته است: چه خبر و چه باید کرد؟
  چیزی که در سال اول کار در روابط‌عمومی دیجیتال یاد گرفتم
ادامه آخرین مطالب روابط عمومی
- اندازه متن: + -  کد خبر: 23718صفحه نخست » شنبه، 8 خرداد 1395 - 10:29
نقص اسکایپ چندزبانه
کاترینا ریپل، سخنرانی دقیق است که همه قوانین را رعایت می‌کند. بر خلاف او هائو چن فردی است که در مکالمات کمی آزادتر است و من یک مزاحم پرچانه هستم که هر چه به ذهنم می‌رسد بی‌وقفه به زبان می‌آورم.
  

شبکه اطلاع رسانی روابط عمومی ایران (شارا)، کاترینا ریپل، سخنرانی دقیق است که همه قوانین را رعایت می‌کند. بر خلاف او هائو چن فردی است که در مکالمات کمی آزادتر است و من یک مزاحم پرچانه هستم که هر چه به ذهنم می‌رسد بی‌وقفه به زبان می‌آورم. اخیرا هر سه ما در یک فضای سایبری گفت‌وگویی داشتیم تا ببینیم چگونه می‌توانیم در ترکیبی از زبان‌های آلمانی، چینی و انگلیسی با هم ارتباط برقرار کنیم. هر یک از ما به زبان مادری خودش صحبت می‌کرد.

 

ما با استفاده از هدفون، از مترجم برنامه اسکایپ که توسط تیم تحقیقاتی شرکت مایکروسافت ایجاد شده بود، کمک می‌گرفتیم. وقتی از چن پرسیدم کجا بزرگ شده، تعجبی ندارد که با حروف چینی نامفهومی مواجه شدم. چند ثانیه بعد صدای دوستانه‌ای آن را این گونه ترجمه کرد: «خانه من در شمال شرقی چین، در استان لیائونینگ واقع شده است.» کاش بقیه مکالمه ما هم به همین خوبی پیش می‌رفت. وقتی چن تلاش کرد سفرهایی را که به آمریکا داشته توضیح دهد، برنامه اسکایپ نتوانست یک کلمه چینی مبهم را به درستی ترجمه کند و به جای ایالت نیویورک آن را «گروه نیویورک» ترجمه کرد. در مکالمه با ریپل نیز همین مشکل پیش آمد. همان‌طور که این اشتباهات نشان می‌دهند، ترجمه ماشینی با وجود 30 سال تلاشی که برای تکامل آن صورت گرفته، هنوز کاربرد کاملی ندارد. این تقصیر خود ما است. اگر ما با دقت و وضوح دیپلمات‌های سازمان ملل صحبت می‌کردیم، ابزارهای هوش مصنوعی می‌توانستند هر چیزی را مطابق الگوهای تعیین شده ترجمه و رمزگشایی کنند. هر چقدر بیشتر بر کلمات نامعلوم یا ترکیب‌ لغات متکی باشیم، نرم‌افزار ترجمه سخت‌تر می‌تواند بدون کمک انسانی کار خود را به درستی انجام دهد.

با این حال، شرکت‌های مایکروسافت، گوگل، بیدو، فیس‌بوک، IBM و بسیاری دیگر در این حوزه در حال رقابت هستند. ارائه ابزارهای درجه یک تشخیص صدا و ترجمه می‌تواند برگ برنده جذابی باشد که مشتریان را برای خدمات دیگر نیز جذب کند. به عنوان مثال، شرکت مایکروسافت به دنبال روش‌هایی است که بتواند قابلیت‌هایی فراتر از موتور مترجم اسکایپ که من، چن و ریپل تست کردیم ایجاد کند. نرم‌افزار ترجمه اگر بتواند از پایگاه داده عظیمی از الگوهای زبانی که سخنگویان یک زبان خاص استفاده می‌کنند بهره‌برداری کند، کارآیی بهتری خواهد داشت. مشاوران مدیریت در فضاهایی که برای بقیه ما غیرقابل تصور است، ممکن است از اصطلاحات خاص استفاده کنند. درون هر شرکت بزرگی، اسامی خاص برای پروژه‌ها، فرآیندها و مدیران ارشد بی‌پایان وجود دارد. مایکروسافت از سال 2011، به مشتریان خود امکان داده واژه‌نامه‌های خود یا متون نوشتاری را در پایگاه‌های داده متن‌های تخصصی بارگذاری کنند. این به معنی نتایج قابل استنادتر از سرویس ویژه «بینگ» مایکروسافت، به‌ویژه در متون فنی است.

 

منبع: روزنامه دنیای اقتصاد – شماره 3774

 

   
  

اضافه نمودن به: Share/Save/Bookmark

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
   پربیننده ترین مطالب روابط عمومی  

  استراتژی‌های روابط‌عمومی برای رسیدن به نسل Z


  به دنبال مشتریان وفادار هستید؟


  ۵ چیزی که هرگز نباید به رئیس خود بگویید


  چرا شرکت در دومین اجلاس ملی مدیران روابط‌عمومی و بیست‌وسومین دوره جوایز طلایی صنعت روابط‌عمومی ایران مهم است؟


  چیزی که در سال اول کار در روابط‌عمومی دیجیتال یاد گرفتم


  نشت اسناد داخلی گوگل جزئیات عملکرد الگوریتم رتبه‌بندی را آشکار می‌کند


  نقشه برداری از آگاهی انسان: مطالعه‌ای پیشگامانه


  جلسه فوق محرمانه ای در مادرید با حضور مدیران اجرایی گوگل دیپ مایند، آنتروپیک و هوش مصنوعی مایکروسافت آغاز می‌شود


  5 اشتباه روابط‌عمومی که استارت‌آپ‌های هوش مصنوعی باید از آن اجتناب کنند


  آرشیو اینترنت تحت حملات دیداس قرار گرفته است: چه خبر و چه باید کرد؟


 
 
 
مقالات
گفتگو
گزارش
آموزش
جهان روابط عمومی
مدیریت
رویدادها
روابط عمومی ایران
کتابخانه
تازه های شبکه
آخرین رویدادها
فن آوری های نو
تبلیغات و بازاریابی
ایده های برتر
بادپخش صوتی
گزارش تصویری
پیشنهادهای کاربران
اخبار بانک و بیمه
نیازمندی ها
خدمات
خبرنگار افتخاری
بخش اعضا
دانلود کتاب
پیوندها
جستجوی پیشرفته
موبایل
آر اس اس
بخشنامه ها
پیشکسوتان
لوح های سپاس
پیام های تسلیت
مناسبت ها
جملات حکیمانه
پایان نامه ها
درباره شارا
تماس با ما
Shara English
Public Relation
Social Media
Marketing
Events
Mobile
Content
Iran Pr
About Us - Contact US - Search
استفاده از مطالب این سایت با درج منبع مجاز است
تمام حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به شارا است
info@shara.ir
  خبر فوری: معرفی کتاب «هوش مصنوعی روابط‌عمومی در عمل» منتشر شد