کارلوس مانوئل آلوارز و رمان «جنگ دروغین»؛ تصویری شاعرانه از تبعید، خشم و بی‌جایی
رمان «جنگ دروغین» تصویری درخشان و انتقادی از زندگی تبعیدی‌های کوبایی است که میان واقعیت و خیال، در جست‌وجوی هویت و خانه‌ای تازه سرگردان‌اند.

رمان تازه‌ی نویسنده‌ی کوبایی، کارلوس مانوئل آلوارز، با عنوان «جنگ دروغین» دنیایی از تبعید، خشم و رؤیا را به تصویر می‌کشد؛ جهانی که در آن مهاجران کوبایی میان میامی، برلین و مکزیکوسیتی به‌دنبال معنا و تعلق‌اند.

آلوارز به‌جای نگاه نوستالژیک به وطن، زندگی در تبعید را همچون شطرنجی می‌بیند که مرز میان واقعیت و خیال را از بین می‌برد. این رمان بیش از آنکه سیاسی باشد، کاوشی در احساس بی‌جایی انسان مدرن است.

ترجمه‌ی ناتاشا ویمر نیز نثر شاعرانه و پرابهام اثر را به شکلی درخشان به زبان انگلیسی منتقل کرده است.


نویسنده: کارلوس مانوئل آلوارز
مترجم: ناتاشا ویمر
منبع: نیویورک تایمز – نوشته‌ی چارلی لی
تاریخ انتشار: ۴ نوامبر ۲۰۲۵

شبکه اطلاع‌رسانی روابط‌عمومی‌ ایران (شارا) || رمان تازه‌ی نویسنده‌ی کوبایی، کارلوس مانوئل آلوارز، با عنوان جنگ دروغین، جهان پرآشوبی از تبعید، خشم و رؤیا را روایت می‌کند؛ جهانی که در آن آوارگان کوبایی در شهرهایی چون میامی، نیویورک، مکزیکوسیتی و برلین در جست‌وجوی معنا، هویت و خانه‌ای تازه سرگردان‌اند.

آلوارز در این اثر، به‌جای نوستالژی برای سرزمین مادری، تصویری پرتنش و انتقادی از زندگی در تبعید ارائه می‌دهد — جایی که مهاجران نه در گذشته آرام می‌گیرند و نه در حال.

🌍 زندگی در تبعید، شبیه شطرنج است
ادوارد سعید گفته بود:

«بخش زیادی از زندگی تبعیدی‌ها صرف ساختن دنیایی تازه می‌شود تا جای دنیای ازدست‌رفته را بگیرد. شاید به همین دلیل است که بسیاری از تبعیدی‌ها شطرنج‌باز یا نویسنده می‌شوند.»

در جنگ دروغین نیز همین استعاره تکرار می‌شود. شخصیت‌هایی از میان نویسندگان، شطرنج‌بازان و هنرمندان، در فضایی خواب‌گونه میان واقعیت و خیال معلق‌اند — درست مانند خودِ تبعید، که نه کاملاً واقعی است و نه خیالی.

📚 از کوبا تا جهان
نخستین رمان آلوارز، سقوط‌کردگان (The Fallen)، درباره‌ی شکاف میان نسل انقلابی پیر و نسل جوان سرخورده در کوبای معاصر بود. اما در جنگ دروغین، او از مرزهای کوبا فراتر می‌رود و از دنیای پس از رفتن می‌نویسد: جهانی که در آن بیش از دو میلیون کوبایی از سال ۲۰۲۱ تاکنون کشور را ترک کرده‌اند — رقمی که هشت برابر موج مهاجرت پس از انقلاب است.

این رمان بیش از آن‌که سیاسی باشد، روایتی شاعرانه از احساس بی‌جایی و گم‌گشتگی انسان معاصر است؛ از کسانی که در جست‌وجوی حقیقت، در میان دروغ‌ها و رؤیاها سرگردان‌اند.

📖 یادداشت مترجم
ناتاشا ویمر، مترجم نام‌آشنای آثار روبرتو بولانیو، با دقت و وفاداری زبانی خیره‌کننده، نثر شاعرانه و چندلایه‌ی آلوارز را به انگلیسی برگردانده است و توانسته میان خشونت واقعیت و لطافت خیال، توازنی کم‌نظیر برقرار کند.

با کلیک روی لینک زیر به کانال تلگرام ما بپیوندید:

https://telegram.me/sharaPR

برای اطلاعات بیشتر درباره روابط عمومی و اخبار سازمان‌های مختلف، می‌توانید به وبسایت شارا مراجعه کنید.

انتهای پیام/