شارا - شبكه اطلاع رساني روابط عمومي ايران : بررسي تاريخ اجتماعي رسانه‌ها
سه شنبه، 9 آبان 1391 - 11:28 کد خبر:1887

مراسم رونمايي و بررسي كتاب «تاريخ اجتماعي رسانه‌ها؛ از گوتنبرگ تا اينترنت» نوشته «ايسابريگز و پيتربرك» ترجمه «دكتر حسن نمك‌دوست» در فرهنگستان هنر برگزار مي‌شود.
 به گزاش شارا به نقل از روابط عمومي فرهنگستان هنر، اين نشست از سوي «گروه چند رسانه‌اي» معاونت پژوهشي فرهنگستان هنر برگزار مي‌شود و قرار است پروفسور «كاظم معتمدنژاد» پژوهشگر و استاد علوم ارتباطات، «نعمت اله فاضلي»، «حسين افخمي»، «يونس شكرخواه» و « تژا ميرفخرايي» با شرح وجوه مختلف اين كتاب مرجع و كاركردهاي اجتماعي رسانه، آن را نقد و بررسي كنند.
 در اين نشست همچنين «محمد علي معلم دامغاني» رييس فرهنگستان هنر، «حسين انتظامي» بنيانگذار روزنامه جام‌جم و عضو هيئت نظارت بر مطبوعات دركنار برخي اساتيد علوم ارتباطات، پژوهشگران و دانشجويان اين رشته حضور خواهند داشت.
 اين مراسم روز چهارشنبه 10 آبان ساعت 15 تا 18 در سالن همايش‌هاي فرهنگستان هنر به نشاني خيابان وليعصر(عج)، تقاطع طالقاني، پلاك 1552، فرهنگستان هنر برگزار مي‌شود.
 ورود براي تمامي علاقه‌مندان آزاد است.
 شايان ذكر است كتاب «تاريخ اجتماعي رسانه‌ها؛ از گوتنبرگ تا اينترنت» را انتشارات همشهري منتشر كرده است. در مقدمه مترجم براي كتاب آمده است: «كتاب، دوران آغاز مدرن و اختراع حروف متحرك چاپي و انتشار كتاب‌هاي چاپي تا پيدايش روزنامه، پست، تلگراف، عكاسي، سينما، تلفن، راديو، تلويزيون، ماهواره و اينترنت را در بر مي‌گيرد؛ رسانه‌هايي كه درون مرزهاي جغرافيايي و در تعامل با جامعه بلافصل خود متولد شده‌اند و در وهله نخست بايد در چنين بستري مطالعه شوند، به سرعت مرزها را در مي‌نوردند و خصلت و كاركردي جهاني مي‌يابند. روي‌كرد فراگير نويسندگان كتاب به مفهوم وسايل ارتباطي، حمل‌ونقل را هم شامل مي‌شود و از همين رو كنش متقابل انسان‌ها و جامعه‌ها با راه‌ها، راه‌آهن‌ها و آبراهه‌ها و وسايلي هم‌چون كالسكه، قطار، دوچرخه، بالن، كشتي، هواپيما، اتومبيل، زيردريايي و موشك نيز در كتاب كاويده شده است.»
 «انقلاب چاپ در گستره تاريخ، رسانه‌ها و گستره همگاني در اروپاي آغازِ مدرن، فناوري‌ها و انقلاب‌ها، فرايندها و نقش‌هاي نو، اطلاعات، آموزش و سرگرمي، چم و خم فضاي سايبر و...» برخي عناوين فصل هاي اين كتاب است.
 به اعتقاد مترجم، انسان يگانه موجودي است كه از رسانه‌ها براي برقراري ارتباط، در مقياس‌هاي محلي، ملي و جهاني، بهره مي‌گيرد، چندان كه تاريخ نوين جامعه‌ها و تمدن انساني را به‌هيچ‌وجه نمي‌توان بدون حضور رسانه‌ها درك و فهم كرد. جذابيت و شورانگيزي كتاب حاضر نيز از همين روست. ايسا بريگز و پيتر بِرك،‌ دو مورخ سرشناسِ رسانه‌ها، در كتاب خود به روشني و دقت تمام نشان مي‌دهند كه رسانه‌ها درهم‌آميخته و سرشته وجوه گوناگون حيات اجتماعي‌‌اند، چندان كه دگرگوني اين، بدون تحول آن و فهم يكي بدون شناخت ديگري امكان‌پذير نيست.
 شيريني كتاب وجه ديگري هم دارد. داستان رسانه‌ها، از هر دو منظر اجتماعي و فن‌شناختي، بيان‌گر تلاش انسان‌ها براي كسب آگاهي بيش‌تر و به اشتراك گذاشتن آن نيز هست. همين تلاش است كه راه را براي گشايش فضاي ارتباطي و افزايش فرصت‌هاي رسانه‌‌اي هموار مي‌كند و به رسانه‌ها امكان مي‌دهد به گسترش آزادي انديشه و بيان و پيش‌رفت جامعه‌ها ياري برسانند. نويسندگان كتاب چندبار به اين موضوع مي‌پردازند كه توسعه رسانه‌ها كهنه‌انديشان را بر سر يك دوراهي گرفتار مي‌كند: نه مي‌توان مانع توسعۀ رسانه‌ها شد و نه اين ‌ممانعت سودي در پي دارد. در واقع، هر مانعي جامعه را آگاه‌ مي‌كند كه چيزي براي خواندن، ديدن و شنيدن وجود دارد و همين آگاهي، خود منشاء جست‌وجو و كشف ايده‌ها و انديشه‌هاي تازه‌ مي‌شود...تاريخ اجتماعي رسانه‌ها در واقع تاريخ مردمي رسانه‌ها نيز هست. نكته قابل تأمل در اين تأكيد، مقايسه پديداريِ رسانه‌ها در غرب با كشورهايي مانند كشور ماست. در جهان غرب، دست‌كم در 300 سال گذشته، رسانه‌ها را، اغلب، مردم متولد كرده‌اند و لاجرم رسانه‌ها به لحاظ اقتصادي، اجتماعي، فرهنگي و سياسي در پيوند تنگاتنگ با زندگي مردمان،‌ و نه صرفاً وابسته به دولت، بوده‌اند. اگر مشاركتي بوده است، و نيز منازعه‌اي، مي‌توان نقش دولت و مردم ـ‌دانش‌مند، سرمايه‌گذار، پيام‌آفرين يا مخاطب‌ـ را تؤامان ديد، اما در كشورهايي همانند كشور ما به طور معمول دولت، واردكننده، مالك، مدير و پيام‌آفرين اصلي رسانه‌ها بوده و اجازه مشاركت در توليد محتوا و مصرف رسانه‌ها را به مردم داده و يا از آن‌ها ستانده است. توجه به همين تفاوت تا حدودي توضيح مي‌دهد كه چرا رسانه‌ها در كشور ما نقش اجتماعي خود را چنان كه بايد ايفا نمي‌كنند.
 كتاب دوره تاريخيِ طولاني را در برگرفته و در آن به رسانه‌ها و موضوع‌هاي گوناگون با ايجاز و فشردگي پرداخته شده است. رعايت ايجاز گاه سبب شده كه در برخي موارد، جمله‌ها و عبارت‌هاي نويسندگان منفصل به نظر برسند، به همين دليل مترجم كوشيده است با به‌كار بردن واژه‌ها، عبارت‌ها و جمله‌ها و يا تقطيع‌ها و سجاوندي‌هايي فهم متن را براي مخاطب فارسي‌زبان آسان كند. اين فرازها اندك هستند، اما وجود دارند و مسؤوليت درستي‌شان برعهده مترجم است.
 هم‌چنين روندها، روي‌دادها، موضوع‌ها و نام‌هاي مطرح در كتاب، به‌طور معمول براي مردم آن ديار آشنايند، اما شماري از آن‌ها براي مخاطبان ايراني ناآشنا هستند يا كم‌تر آشنا. عكس‌ها و پي‌نوشت‌هاي فراوان و مفصل كتاب براي برطرف كردن اين كاستي به ترجمه افزوده شده‌اند.