درباره شارا | تماس | جستجوی پیشرفته | پیوندها | موبایل | RSS
 خانه    تازه ها    پایگاه اخبار    پایگاه اندیشه    پایگاه کتاب    پایگاه اطلاعات    پایگاه بین الملل    پایگاه چندرسانه ای    یایگاه امکانات  
دوشنبه، 29 بهمن 1397 - 21:27   

سالروز درگذشت محمد حسنین هیکل، روزنامه نگار معروف مصری

  سالروز درگذشت محمد حسنین هیکل، روزنامه نگار معروف مصری


ادامه ادامه مطلب یک

مدیر کل روابط عمومی و امور بین الملل استانداری خراسان رضوی منصوب شد

  مدیر کل روابط عمومی و امور بین الملل استانداری خراسان رضوی منصوب شد


ادامه ادامه مطلب دو

آشنایی با روابط عمومی

  آشنایی با روابط عمومی


ادامه ادامه مطلب سه

روابط عمومی و سیاست

  روابط عمومی و سیاست


ادامه ادامه مطلب چهار

   آخرین مطالب روابط عمومی  
  تلویزیون ملی سوئد محکوم شد
  تایپوگرافی
  خدمات قابل ارایه در بستر اینترنت ‌بانک مسکن
  روابط عمومی و سیاست
  حمایت ویژه بانک ملی ایران از تولید کنندگان کالاهای استراتژیک
  بام سازمانی بانک ملی ایران رونمایی شد
  در راستای حمایت از قطعه سازان صورت گرفت؛ امضای قرارداد 4000 میلیارد ریالی بین بانک صنعت و معدن و سایپا
  حجت‌اله صیدی: رمز یکبار مصرف از اول سال آینده در بانک‌ صادرات ایران عملیاتی خواهد شد
  سالروز درگذشت محمد حسنین هیکل، روزنامه نگار معروف مصری
  3 ضرورت برای ساخت یک استراتژِی تاثیرگذار جدید
ادامه آخرین مطالب روابط عمومی
- اندازه متن: + -  کد خبر: 14593صفحه نخست » تازه های شبکه روابط عمومیچهارشنبه، 14 آذر 1397 - 09:14
آموزش ترجمه و تنظیم اخبار از آژانس ها در ایران
آموزش ترجمه و تنظیم اخبار از آژانس ها در ایران - ریشه این تحول که کاری مفید و لازم خوانده شده است
  

شبکه اطلاع رسانی روابط عمومی ایران (شارا)- دسامبر 1960 (آذرماه 1339) سازمان خبرگزاری پارس (ایرنای امروز) یک دوره آموزش روش ترجمه خبر و تنظیم اخبار ترجمه شده از آژانس های خبر رسانی معروف به «بیگ فور Big - 4» و چند آژانس کوچکتر را برای دبیران خبر و مترجمان خود تشکیل داده بود که این دوره از چهاردهم آذرماه آن سال آغاز بکار کرده بود.


    هدف اعلام شده از تشکیل این دوره آموزشی این بود که عوامل خبرگزاری ملی ابزار روابط عمومی دولت های دیگر نشوند و تبلیغات آنهارا به مخاطبان خود انتقال ندهند. در آن زمان آژانس پارس (تاسیس در 1313 هجری خورشیدی) تنها خبرگزاری ایران بود و رادیو دولتی، تلویزیون غیر دولتی وقت و روزنامه ها را تغذیه می کرد و برای مقامات بالای کشور هم بولتن «اخبار ویژه» معروف بولتن اخبار غیر منتشره و نیز بولتن حاوی اخبار رادیوهای عرب و بخش پارسی رادیوهای خارجی را تهیه می کرد و می فرستاد و بنابراین، بخش ها = دپارتمان های تخصصی متعدد داشت و برای مثال؛ دپارتمان تنظیم برای رادیو، دپارتمان تنظیم برای تلویزیون، برای نشریات و بولتن های ویژه و سرویس عکس و فیچر.


    در این دوره آموزشی ضمن تشریح تاریخچه هر خبرگزاری اصطلاحا جهانی و منابع درآمد و وابستگی های آن، شرکت کنندگان در کلاس را روشن می ساختند که چگونه تبلیغ را از خبر تشخیص دهند، مطالب اضافی خبر را کشف کنند، تفسیر و اعمال نظرهایش را بیابند و سپس به صورت خبر مطلق دوباره نویسی کنند و برای استفاده بفرستند و برای این کار توصیه می شد که مترجم خبر، هر رویداد را از همه آژانس هایی که آن خبر را داده بودند ترجمه کند و دبیر خبر پس از سنجش متون آنها باهم و با گزارش دفتر نمایندگی آژانس پارس در کشور مربوط (اگر در آن کشور دفتری وجود داشت و گزارش ارسال شده بود)؛ اضافی ها، نظرها ها و تبلیغ را بیرون ریزد و اطلاعات قطعی آن را که همانا عناصر ششگانه خبر هستند یادداشت کند و سپس متن خبر را از رادیو رسمی کشور صاحب خبر که در «آژانس پارس» مانیتور می شد به دست آورد، مقایسه کند و آنگاه خودرا در جای خبرنگار قراردهد و از مجموع این اطلاعات خبری را تهیه و تنظیم کند که برای مخاطب ارزش داشته باشد زیرا که دستمزد اورا ملت ایران می داد نه خبرگزاری خارجی.


     از آن پس، یک بازبین خبر گمارده بودند تا ببیند که در تنظیم خبر، «دبیر مربوط» از این مشی خارج نشده باشد و اپراتورهای تلکس های خبرگزاری مکلف شده بودند که کاپی بگذارند و اخبار آژانس های خارجی را در دو نسخه دریافت کنند که یک نسخه به بازبین ها داده شود. چون همه کارکنان خبرگزاری و رادیو وقت جلسه ای بودند و روزانه پس از پایان کار مزد مقرر را دریافت می داشتند، اگر کوچکترین غفلتی کرده بودند موقتا و یا به طور دائم از کار برکنار و یا تغییر شغل داده می شدند.


     همزمان با این تحول، ناشران روزنامه ها دبیران اخبار بین الملل نشریه خودرا از استفاده از اخبار بولتن های سفارتخانه ها و نیز ترجمه های کسانی که روزنامه نگار نبودند و با روزنامه رابطه استخدامی (قراردادی و حق التحریر) نداشتند ممنوع اکید کردند و مقرر داشتند که قبل از ارسال به حروفچینی، ترجمه مترجم با اصل خبر (خبر دریافتی از تلکس خبرگزاری خارجی) مطابقت داده شود و مترجمی که اقدام به تحریف خبر کرده باشد مواخذه و یا برکنار شود. تا آن زمان سفارتخانه های برخی از کشورهای از جمله آمریکا و انگلستان بولتن روزانه خبر (برحسب منافع خود) تهیه و به مطبوعات می فرستادند و ارسال ترجمه از سوی افراد غیر روزنامه نگار (!) به روزنامه ها امری عادی بود که قرار شد از آن پس، ترجمه دریافتی (چنانچه با چاپ شدنش موافقت شود) به صورت «مطلب وارده» در صفحه نامه به سردبیر انتشار یابد.


    تحولات بعدی نشان داد که دستگاههای اطلاعاتی دولت وقت متوجه شده بودند که تحریف خبرهای بین الملل و فعالیت مترجمان خارج از حرفه روزنامه نگاری به خواست خارجی (دو ـ سه دولت معین) صورت می گرفت که اتفاقا همه آنها از دوستان و متحدان دولت تهران بودند!. روال دقت در ترجمه و تنظیم اخبار بین الملل که کاری مفید، موجه و لازم خوانده شده است تا سال 1350 هجری (1971) که سازمان رادیو ـ تلویزیون ملی از ادغام این دو موسسه بوجود آمد و دارای یک خبرگزاری مستقل شد به همان صورت ادامه یافته بود و از سال انقلاب (1357 = 1978) ظاهرا دیگر دنبال نشد.

منبع: www.iranianshistoryonthisday.com

 

 

 

 

 

   
  

اضافه نمودن به: Share/Save/Bookmark

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
   پربیننده ترین مطالب روابط عمومی  

  تاریخچه و زاد روز روزنامه نگاری آنلاین


  سالروز درگذشت محمد حسنین هیکل، روزنامه نگار معروف مصری


  روابط عمومی‌ها و امید اجتماعی


  نفوذ تبلیغات پزشکی در اینستاگرام


  قربانی: استفاده از ظرفیت ادارات در راستای اطلاع رسانی از وظایف خطیر روابط عمومی است


  دوره آموزشی استاندارد مسئولیت اجتماعی و مهارت های زندگی برای سالمندان و معلولین در گلستان برگزار می شود


  جشنواره روابط عمومی‌های برتر بنیاد برگزار می‌شود


  مدیر کل روابط عمومی و امور بین الملل استانداری خراسان رضوی منصوب شد


  منشور اخلاق حرفه‌ای روزنامه‌نگاری در روزنامه صمت


  نقش اتاق‌های فکر در تصمیم‌سازی‌ها


 
 
 
مقالات
گفتگو
گزارش
آموزش
جهان روابط عمومی
مدیریت
رویدادها
روابط عمومی ایران
کتابخانه
تازه های شبکه
آخرین رویدادها
فن آوری های نو
تبلیغات و بازاریابی
ایده های برتر
بادپخش صوتی
گزارش تصویری
پیشنهادهای کاربران
اخبار بانک و بیمه
نیازمندی ها
خدمات
خبرنگار افتخاری
بخش اعضا
دانلود کتاب
پیوندها
جستجوی پیشرفته
موبایل
آر اس اس
بخشنامه ها
پیشکسوتان
لوح های سپاس
پیام های تسلیت
مناسبت ها
جملات حکیمانه
پایان نامه ها
درباره شارا
تماس با ما
Shara English
Public Relation
Social Media
Marketing
Events
Mobile
Content
Iran Pr
About Us - Contact US - Search
استفاده از مطالب این سایت با درج منبع مجاز است
تمام حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به شارا است
info@shara.ir
  خبر فوری: تدوین تقویم اجرایی، یک ضرورت برای روابط عمومی